• خريطة الموقع
  • اتصل بنا
    • لتواصل معنا . واعلاناتكم
  • Login | Sign Up
    • Sign Up
    • Member Login
    • Lost password

Search

صحيفة خبر عاجل
    |   مارس 7, 2019 , 18:25 م
  • الأخبار المحليه
  • الأخبار العالميه
  • أخبار الرياضه
  • اخبار تعليمية
  • الصحة والجمال
  • الفن والثقافة
  • ديوان خبر عاجل
  • أنجازات خبر عاجل
  • هيئة التحرير
  • ارسال خبر
  • الحوارات
  • حالات انسانية
  • اخبار متنوعه
  • متابعات
  • حوادث
  • جرائم
  • اقتصاد
  • تكنولوجيا
  • تهاني وتبريكات
  • مجتمع خبر عاجل
  • مكتبة الفيديو
نرحب بكم في صحيفة خبر عاجل
  • 18/04/2026 الشاب حسام بن علي شوكاني الحازمي يحتفل بعقد قرانه.. 
  • 17/04/2026 بموافقة سمو محافظ جدة وبمشاركة 11 جامعة وكلية “ابن سينا” و “خيركم” يكرمان الفائزين والفائزات في المسابقة القرآنيّة
  • 17/04/2026 وقف سفراء التطوع يكرّم صُنّاع الأثر وشركاء النجاح بجدة بحضور نخبة نوعيّة
  • 16/04/2026 بيت الثقافة بجازان يحتفي بمناسبة يوم الفن العالمي..
  • 16/04/2026 برنامج تدريبي في بيت الثقافة بجازان لتعزيز مهارات بناء المشاريع الريادية..
  • 16/04/2026 حفل شعلة أمل صغيرة حدث إنساني فريد لأطفال التوحد و الكلى والسرطان
  • 15/04/2026 بالفيديو : سمو أمير منطقة جازان يكرم الطلاب والطالبات الحاصلين على جائزة “منافس 2025”..
  • 15/04/2026 رئيس مركز ينبع النخل يستقبل رئيس البلدية المعيّن ناهس الحيسوني ، ورئيس البلدية السابق المهندس عبدالله الحربي
  • 15/04/2026 سعود بن نهار يستقبل قائد القوة الخاصة للأمن البيئي بمنطقة المدينة المنورة
  • 15/04/2026 أمير منطقة جازان يستقبل القنصل العام لجمهورية الفلبين

الدكتور “عبدالله رشاد” يعود للمسرح ويتفوق بشهادة الحضور والمشاهدين في ليلة “صوت الأرض” بعد غياب سنوات

07/03/2019   6:25 م

الترجمة بين الخيانة والصيانة بثقافة و فنون الأحساء

+ = -
0 Loading...
هاني الطويل
هاني الطويل  - الاحساء

“خيانة المترجم للنص.. ربما يشعر المترجم بأن هذه المفردة تسيئ له لكن الخيانة المقصودة كما اكتشفتها من خلال تجربتي أن الأمانة المبالغة في الترجمة تجعل النص مرتبكًا..”
هذا ماعبرت عنه القاصة والمترجمة أمينة الحسن بأمسية ومعرض الترجمة -ترجمة الرواية- التي أقيمت في جمعية الثقافة والفنون بالأحساء ضمن البرنامج الثقافي بالتعاون مع (أصدقاء السرد) التي أستضيفت فيه المترجمة لتقديم تجربتها.

في البداية افتتح الروائي حسين الأمير مدير الأمسية الجلسة بكلمة ترحيبية وجهها للحضور ثم تحدث عن أهمية الترجمة وفائدتها، بدورها رحبت المترجمة أمينة الحسن بالحضور وأجابت على سؤال وجهه لها مدير الأمسية جاء فيه أين تجد أمينة الحسن نفسها بين القصة والترجمة فقالت أنها بدأت مشوارها الأدبي عبر ترجمة مقالات ثم كتبت مجموعتها القصصية وقد كانت لها فائدة كبيرة صبت في اتجاه ترجمتها لرواية الكاتب الأمريكي جيم شيبارد (سِفر هارون) وأجابت أيضاً بأن الترجمة تحتاج لصبر ومثابرة وقبل كل شيء إتقان للغة المترجم عنها وذكرت بأن الترجمة ليست تحويل رموز من لغة إلى لغة بل هي أكثر من ذلك عبر تحويل دلالي ومعنى يمر عبر قراءة مركزة للنص الأصلي وليس بالشرط الانتهاء منه من أول مسودة بل في كثير من الأحيان لأكثر من ذلك.
وعبر مشاركة تسجيلية مميزة للمترجمة المصرية يارا المصري ذكرت فيها بأن المترجم يحتاج إلى الوحدة مع النص ليس ليوم أو يومين بل أكثر .
ثم بدأت المداخلات حيث شكر الدكتور محمد البشير الأستاذة أمينة الحسن على جهودها في الترجمة الروائية متحدثا عن أهميتها والفائدة الكبيرة التي تصب في مصلحة الثقافة بشكل عام والأدب بشكل خاص ثم وجه سؤالاً حول خيانة المترجم للنص أجابت عليه بأن هذه المفردة ربما يشعر المترجم بأنها تسيئ له لكن الخيانة المقصودة كما اكتشفتها من خلال تجربتي لترجمة سِفر هارون أن الأمانة الزائدة تجعل النص مرتبكًا وجافًا جداً وما تسمى بالخيانة ليست خيانة بعينها بل هي صياغة النص بأسلوب إلى اللغة الهدف مع إيصال المعنى الحقيقي للكاتب.
ثم وجه مدير الأمسية سؤالاً إلى الجمهور اشتقه من المشاركة التسجيلية للمترجم المغربي محمد آيت حنا قال فيها أن الجيل الحالي يهتم بالترجمة الروائية ويتساءل عن المترجم أكثر من الجيل القديم”
هل صحيح أن الجيل الحالي يسأل عن مترجم الرواية أكثر من الجيل السابق؟

علق عليه الإعلامي جعفر عمران قائلاً أن الجيل الجديد راح يهتم أكثر بالبحث عن المترجمين المميزين وفق ظهور أسماء شبابية لامعة في الوطن العربي كمعاوية عبد المجيد والمملكة أحمد العلي وعلي المجنوني وغيرهم بخلاف الجيل القديم الذي ربما لم يتساءل كثيراً.
وعلق الدكتور كميل الحرز أستاذ الترجمة في جامعة الملك فيصل على تجربة أمينة الحسن واصفًا إياها بالجيدة موضحا بعض النقاط المهمة الواجب توفرها في ترجمة الرواية.
وحظيت الأمسية بنقاش ومداخلات من مهتمين بالسرد وقراء الروايات وترجمتها انتهت بمشاركة تسجيلية للمترجمين رائد الجشي وحمد الشمري وفي الختام كرم رئيس جمعية الثقافة و الفنون
أ.علي الغوينم و مسؤول البرنامج الثقافي د.محمد البشير و ممثل أصدقاء السرد الروائي حسين الأمير كرموا المترجمة أمينة الحسن.
وتوجه بعد ذلك الحضور إلى معرض سيرة مترجمي الروايات الذي تناول صور وسيرة ١٤ مترجماً من الوطن العربي والمملكة منهم سامي الدروبي وجبرا إبراهيم جبرا و صالح علماني وعزيز ضياء ومعاوية عبدالمجيد وانتهى ببندر الحربي وأحمد العلي وأمينة الحسن.

الترجمة بين الخيانة والصيانة بثقافة و فنون الأحساء

الفن والثقافة

Permanent link to this article: https://www.ajel-news24.net/255117/

الاشتراك بالواتساب
Older posts Newer posts
الترجمة بين الخيانة والصيانة بثقافة و فنون الأحساء
بلدي بارق يعقد ورشة عمل بعنوان ( بارق بين الواقع والمأمول )
الترجمة بين الخيانة والصيانة بثقافة و فنون الأحساء
ضبط مخالفات صيد بحري في جدة

Share and follow up

اترك تعليقاً إلغاء الرد

يجب أنت تكون مسجل الدخول لتضيف تعليقاً.

صحيفة خبر عاجل

Copyright © 2026 www.ajel-news24.net All Rights Reserved.

لتواصل اتصل 0570020221

Powered by Tarana Press Version 3.3.1
Designed and developed by Tarana Tech | Tarana Press